Главная цель изучения любого языка (в том числе и греческого) – коммуникация. Мы учимся для того чтобы иметь возможность использовать язык во время общения. Именно поэтому важно не только уметь читать по книгам и переводить тексты, но и понимать живую речь носителей языка. Но как же выучить принципы говорения, если возможностей для практики мало? Вот тут нам и помогут фильмы и сериалы на греческом языке. Не преувеличу, если скажу, что лично я половину своих знаний получила именно из сериалов!
ПРОСМОТР ФИЛЬМОВ НА ГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ ПОМОГАЕТ:
* развивать навыки аудирования;
* улучшать произношение и пополнять словарный запас. Даже если вы встретили незнакомое слово или выражение, вы можете догадаться, что оно означает. А чем больше словарный запас, тем проще и точнее вы можете выражать свои мысли. К тому же, во время разговора носители языка употребляют слова и фразы, которые вы обычно не встретите в книгах. Фильмы и сериалы также позволят вам изучить неформальные и сленговые слова;
* закрепить использование грамматических правил. Одно дело – заучивать правила и исключения, и совершенно другое – использовать их на практике;
* приобщиться к новой культуре, к повседневным греческим реалиям, о которых на уроке вряд ли вам успеют рассказать.
В отличие от новостей, где требования к языку гораздо выше из-за огромного потока информации и крайне быстрой речи, в фильмах преобладает простой бытовой язык. Только не советую начинать знакомство с греческим кино со старых фильмов 60-70-х годов. Это – уже высший пилотаж. Там обычно говорят так быстро и неразборчиво, что вы можете усомниться в своих силах.
Не стоит забывать, что над фильмом или сериалом следует работать, а не просто смотреть его. А это значит пересмотреть несколько раз, выписать незнакомые слова и найти их значения в словаре, попытаться разобрать идиомы и игру слов.
Многие греческие фильмы и сериалы имеют субтитры на разных языках. Можно пользоваться ими, если вы еще не очень хорошо владеете греческим. Но не стоит всецело полагаться на их помощь: во-первых, переводчик мог сам плохо знать язык и, возможно, наделал ошибок.
Во-вторых, субтитры при переводе обычно сильно сокращают, а значит, половина информации останется невоспринятой. С субтитрами, правда, легче найти трудные слова в словаре, так как вы узнаете, как они пишутся.
Рекомендую вам мои любимые греческие комедийные сериалы: «Κωνσταντίνου και Ελένης», «Το καφέ της Χαράς», «Πάρα πέντε», «Σαββατογεννημένες» , «Το κόκκινο δωμάτιο». Все это и многое другое можно найти в свободном доступе в YouTube. Приятного просмотра!
До новых встреч!
Зоя ПАВЛОВСКАЯ
преподаватель греческого языка и переводчик
Skype: sinnefaki2 (Zoi Makri)
e-mail: [email protected]